sábado, 21 de agosto de 2010

El regreso...

Vuelven al ruedo mis amados SOUNDGARDEN, sin palabras



BURDEN IN MY HAND / UNA MOLESTIA EN MI MANO

Follow me into the desert / Seguime hasta el desierto
As thirsty as you are / por más sediento que estés.
Crack a smile and cut your mouth / Forzá una sonrisa y cortá tu boca
And drown in alcohol / y ahogate en alcohol.
‘Cause down below the truth is lying / Porque muy abajo descansa la verdad,
Beneath the riverbed / bajo el lecho del río.
So quench yourself and drink the water / Así que calmá tu sed y bebá el agua
That flows below her head / que corre bajo su cabeza.


Oh no there she goes / Oh no, ahí va ella
Out in the sunshine / Bajo el sol
The sun is mine / El sol es mío
The sun is mine / El sol es mío

I shot my love today would you cry for me / Le disparé a mi amor hoy, ¿llorarías por mí?
I lost my head again would you lie for me / Perdí mi cabeza otra vez, ¿mentirías por mí?

Close your eyes and bow your head / Cerrá los ojos e incliná tu cabeza.

I need a little sympathy / Necesito un poco de compasión
‘Cause fear is strong and love’s for everyone / porque el miedo es fuerte y el amor es para todos
Who isn’t me / menos para mí.
So kill your health and kill yourself / Así que matá tu salud y matate a vos mismo,
And kill everything you love / y matá todo lo que amas.

And if you live you can fall to pieces / Y si vivís podés hacerte pedazos
And suffer with my ghost / y sufrir con mi fantasma.

I shot my love today would you cry for me / Le disparé a mi amor hoy, ¿llorarías por mí?
I lost my head again would you lie for me / Perdí mi cabeza otra vez, ¿mentirías por mí?
I left her in the sand just a burden in my hand / La dejé en la arena, sólo era una molestia en mi mano.
I lost my head again would you cry for me / Perdí mi cabeza otra vez, ¿mentirías por mí?

Just a burden in my hand / Sólo una molestia en mi mano,
Just an anchor on my heart / Sólo un ancla en mi corazón
Just a tumor in my head / Sólo un tumor en mi cabeza
And I’m in the dark / Y estoy en la oscuridad

Follow me into the desert / Seguime hasta el desierto
As desperate as you are / por más desesperado que estés.
Where the moon is glued to a picture of heaven / Donde la luna está pegada a una foto del cielo
And all the little pigs have God / y todos los cerditos tienen Dios

Oh no there she goes / Oh no, ahí va ella
Out in the sunshine / Bajo el sol
The sun is mine / El sol es mío
The sun is mine / El sol es mío

I shot my love today would you cry for me / Le disparé a mi amor hoy, ¿llorarías por mí?
I lost my head again would you cry for me / Perdí mi cabeza otra vez, ¿llorarías por mí?
I left her in the sand just a burden in my hand / La dejé en la arena, sólo era una molestia en mi mano
I lost my head again would you cry for me / Perdí mi cabeza otra vez, ¿llorarías por mí?
Would you cry for me / ¿llorarías por mí?

lunes, 17 de mayo de 2010

Volviendo a la vida

Fuera de las discusiones sobre si "con Sid" o "sin Sid", "con Waters" o "sin Waters", Pink Floyd es una de las pocas bandas inmortales, clásicas, eternas, sublimes, del mundo conocido y por conocerse.
Parto desde el supuesto de que ya todos conocen a Pink Floyd y que todos conocen al menos la versión original de Coming back to life. Y si no conocen la versión original, por lo menos conocen la versión de Pulse, de 1994



Where were you / Y vos dónde estabas
when I was burned and broken? / cuando estaba quemado y deshecho?
While the days slipped by / Mientras miraba pasar los días
from my window watching / por mi ventana.
Where were you / Y vos dónde estabas
when I was hurt and I was helpless / cuando estaba herido e indefenso?
Because the things you say / Porque la cosas que decís
and the things you do surround me / y las cosas que hacés me rodean.
While you were hanging yourself / Mientras vos te aferrabas
on someone else's words / a lo que otros decían,
Dying to believe in what you heard / muriéndote por creer en lo que escuchabas,
I was staring straight into the shining sun / yo estaba yendo directo al sol.

Lost in thought and lost in time / Perdido en pensamientos y en el tiempo
While the seeds of life / mientras las semillas de la vida
and the seeds of change were planted / y las semillas del cambio eran plantadas,
Outside the rain fell dark and slow / Afuera la lluvia caía, oscura y lenta
While I pondered on this dangerous / Mientras reflexionaba sobre este peligroso
but irresistible pastime / pero irresistible pasatiempo
I took a heavenly ride / me dí un paseo celestial
through our silence / a través de nuestro silencio
I knew the moment had arrived / Supe que el momento había llegado
For killing the past / de matar al pasado
and coming back to life / y volver a la vida.

I took a heavenly ride / Me dí un paseo celestial
through our silence / a través de nuestro silencio,
I knew the waiting had begun / supe que la espera había comenzado
And headed straight... / y me dirigí directamente
into the shining sun / a los rayos del sol.

Ahora quiero -para los que no la conocían- que vean y escuchen ésta versión, grabada en junio de 2001 en Londres, en el Royal Festival Hall, por Gilmour como solista (y sus secuaces de casi siempre).
Por ahí no puedo pedirles que la sientan como yo: cómo explicar ese sentimiento que me hace un nudo en la garganta y llenar los ojos de lágrimas cuando suena esta canción con esos coros, esa guitarra y la voz (algo arruinadita ya, debo confesarlo) y el sentimiento de Gilmour.
Say no more, que ya demasiado hablé.
Disfruten :)

viernes, 22 de enero de 2010

La bengala perdida

Luis Alberto Spinetta...
Soy un reverendo NADIE para hablar de él y su obra, así que me remitiré a poner esta canción -apenas una de las tantas que me gustan- un poco como para mostrarle a una de nuestras seguidoras -Luisa- de quién se trata.

Esta canción fue inspirada en la trágica muerte de un chico en una cancha de fútbol de Argentina, herido por una bengala.

Para los que no lo conocen (y los que lo conocen y quieren seguir sabiendo de él) pueden visitar algunas de las millones de páginas que hablan de él, solo tienen que poner Spinetta en Google...
Les dejo un link como muestra y de yapa, al final de la letra de "La bengala perdida", un videíto de otra EXCELENTE canción del flaco. Por ahí las imágenes y principalmente la portada no peguen mucho con la solemnidad de la canción, pero no le den mucha bola a eso y sí a la MUSICA Y LETRA. Y por supuesto, la voz del flaco :)

Y como digo siempre: disfruten antes que los de PuTube bajen los clips ;)




Tu jeep no arranca más,
ni siquiera un milagro te haría salir,
del barro no volverá.

Adentro queda un cuerpo,
la bengala perdida se le posó,
allí donde se dice gol.

Dejaron todo bajo el vendaval
y huyendo del lodo no se supo más,
bajo la lluvia el chasis se pudrió
y allí tambien la criatura de Dios.

Después volvió el amor,
al llegar un verano él se enamoró,
tuvieron un lindo gordi.

Bajo la herencia la inmortalidad,
cultura y poder son esta porno bajón,
por un color, sólo por un color,
no somos tan malos ya la cancha estalla en nada

Sin darme cuenta voy cayendo en cruz hacia el cenit,
el cielo ya no tiene mis pies.
Y la espiral que me habrá de llevar no es mejor
que todas esas vueltas que dí,
buscando un amanecer,
buscando un amanecer,
buscando un amanecer.

No hay una cuestión que no conduzca al mar,
tan solo asi de noche puede uno descansar.
Dios de probeta de piadosa luz de corderoy,
Tití portando un dulce Exocet,
que busca de piel en piel,
que busca de piel en piel,
que busca de piel en piel.

De las tribunas se puede regresar,
tan solo hace falta ser de masa gris.
Las aguas tienen un recurso más,
moviendo las olas ya no hay realidad,
ondas en aire.

Un tibio día se precipitó hasta aquí,
aquí donde no hay nada que hacer.
Y la mujer que sabe el devenir porque ve
mirando con el ojo del sur,
el ojo que mira al magma,
el ojo que mira al magma,
el ojo que mira al magma.

Inutilmente no se vuelve aquí y es que algo habrá
el cielo sólo quiere jugar.
No quiero un valle de catacumbas nunca más,
no quiero que me llenen de sal,
jugando hasta no poder,
jugando hasta no poder,
jugando hasta no poder.

Bajo la herencia la inmortalidad,
cultura y poder son esta porno bajón,
por un color, sólo por un color,
no somos tan malos todo va a estallar,
ondas en aire,
ondas en aire,
ondas en aire.


LA YAPA:
QUEDÁNDOTE O YÉNDOTE


miércoles, 30 de diciembre de 2009

Let's dance (mi pasado me condena)

A ver si adivinan al toque (antes que el nombre aparezca en el clip) quién es la pibita que baila(!) y canta en esta cancioncita -vieja pero conocida- de principios de los 90, aunque parece de los 80.

miércoles, 23 de diciembre de 2009

Huelga de hambre

Temple of the Dog fue una super banda que duró poco y nada, lamentablemente.
Fue creada por Chris Cornell con la intención de hacer un par de temas en homenaje a su amigo Andy Wood, cantante de Mother love bone, fallecido en 1990.
En principio, Cornell compuso "Reach down" y "Say hello to heaven", con la intención de largar un simple (para los nuevitos, en esa época los simples eran discos chicos de vinilo con un tema por cada lado, se ponian en el winco o en cualquier otro tocadiscos y giraban a 45 rpm).
Los primeros ensayos fueron con los restantes integrantes de Mother love bone y después se unieron el baterista de Soundgarden y el violero de Pearl Jam, y un día, que andaba por ahi un tal Eddie Vedder, tratando de ver si lo tomaban como cantante de Pearl Jam, se prendió a las voces de Hunger Strike, tema que estamos presentando en esta ocasión al irrisorio precio de un aplauso.
En definitiva, lo que surgió como un disquito de homenaje terminó en álbum y a nuestra humilde opinión... un discaso!! (así con S, suena como má mejor).  Los coros y el solo de viola de Reach down te ponen la piel avícola, creeme. Las letras te llegan hasta el alma y la voz de Cornell en -yo diría- su mejor momento, junto a lo que suena este pedazo de banda, te dejan con la jeta abierta y con ganas de salir -ametralladora en mano- a ajusticiar unas cuantas bandorras de por ahí.
Basta de cháchara y vamos a la música no sin antes insistir en la recomendación de este disco viejito pero terriiiiiiiible: Temple of the dog.

Los chicos disfruten de la música y las chicas disfruten de los cantantes ¬¬

(El nombre del disco y del grupo fue extraído de una canción de Mother love bone: "Let me show you something like / joy inside my heart, / seems i´ve been living in / the temple of the dog" - Algo así como "Dejame que te muestre algo así como alegría dentro de mi corazón, parece que estuve viviendo en el templo del perro".)




I don't mind stealing bread / No me importa robar pan
From the mouths of decadence / de las bocas de la decadencia
But I can't feed on the powerless / pero no puedo alimentarme de los indefensos
When my cup's already overfilled / cuando mi copa ya está rebalsada.

But it's on the table / Pero ya está en la mesa
The fire is cooking / el fuego ya está cocinando
And they're farming babies / y se están sembrando bebés
While the slaves are working / mientras trabajan los esclavos
The blood is on the table / La sangre ya está en la mesa
And their mouths are choking / y sus bocas se están atragantando
But I'm growing hungry / Pero yo estoy teniendo hambre

martes, 22 de diciembre de 2009

Paz y amor

Sumo (Luca not dead)

Paz y amor

Felices fiestas
Say no more ;)


sábado, 5 de diciembre de 2009

Alanis Attack

Los que me conocen ya saben, los que no, se desayunarán con esto, pero soy fan de Alanis Morissette y no puedo con mi genio.
Se me ocurrieron estas tres canciones, solo por elegir algunas: todas me dicen algo (cuando no me dicen TODO), todas me gustan, todas me llegan. Que venga algún/a psicólogo/a y vea por qué justamente estas tres y no otras.
La primera, dos posts más abajo es Thank you / Gracias. El tipo que hizo el subtitulado me ahorró el trabajo de postear la traducción (que dicho sea de paso, está bastaaante bien, cosa rara de encontrar por los recovecos yutúbicos). Es el tercer tema del disco Supposed Former Infatuation Junkie y el corte que más difusión tuvo por esos tiempos.
La segunda venía así nomás y las que había con subtitulados, o estaban mal o tenína un sonido por demás espantoso y joyitas por el estilo. Se llama Sympathetic character y la traducción del título me resulta un tanto difícil en mi limitado conocimiento de la jerga yanqui así que si alguien quiere aportar... adelante. Bueno, decía, la traducción del título vendría a ser algo así como "el personaje con quien mejor me identifico", tomando como "personaje" a un protagonista de alguna historia, tal vez en este caso, la de ella, si es que la canción tiene un tufillo autobiográfico. Es el quinto tema del disco Supposed Former Infatuation Junkie.
La tercera, esta que viene a continuación se llama Excuses / Excusas, es el tercer tema del disco So-Called Chaos y la encontré con un subtitulado casi casi perfecto. Hay una parte, en 2.30 (minutos) que está mal, donde dice, "Nadie puede verlo todo, a mí me toca para que me quieran..." eso es cualquiera! Debe decir "Nadie puede tenerlo todo, mirá, tengo que lograr que los demás me quieran, no los puedo defraudar, nunca seré feliz".
Bueno... hechas las salvedades, vamos con los temas. Como les digo siempre, disfruten (o no, obvio, sobre sus gustos yo no escribo) antes que los putos turros de YouTube lo borren por alguna estupidez.
:)


Sympathetic character / Quien mejor me cae













I was afraid you´d hit me if i´d spoken up / Tenía miedo que me golpearas si llegaba a hablar
I was afraid of your physical strength / Tenía miedo de tu fuerza
I was afraid  you´d hit below the belt / Tenía miedo de tus golpes bajos
I was afraid of your sucker punch / Tenía miedo de tus trompadas traicioneras
I was afraid of you reducing me / Tenía miedo que me redujeras
I was afraid of your alocohol breath / Tenía miedo a tu aliento a alcohol
I was afraid of your complete disregard for me / Tenía miedo a tu completo desinterés por mí
I was afraid of your temper / Tenía miedo de tu mal carácter
I was afraid of handles being flown off of / Tenía miedo que volaran los picaportes
I was afraid of holes being punched into walls / Tenía miedo que hicieras huecos en las paredes
I was afraid of your testosterone / Tenía miedo de tu testosterona

I have as much rage as you have / Yo tengo tanta rabia como vos
I have as much pain as you do / Tengo tanto dolor como vos
I´ve lived as much hell as you have / Y he vivido tanto infierno como vos
and i´ve kept mine bubbling under for you / pero mantuve bajo mi perfil, por vos


you were my best friend / fuiste mi mejor amigo
you were my lover / fuiste mi amante
you were my mentor / fuiste mi mentor
you were my brother / fuiste mi hermano
you were my partner / fuiste mi socio
you were my teacher / fuiste mi maestro
you were my very / fuiste la persona
own sympathetic character / con quien más me identificaba


I was afraid of verbal daggers / Tenía miedo de tus dagas verbales
I was afraid of the calm / Tenía miedo a la calma
before the storm / que precedía a la tormenta
I was afraid for my own bones / Temía por mis propios huesos
I was afraid of your seduction / Tenía miedo de tu seducción
I was afraid of your coersion / Tenía miedo de tu coerción
I was afraid of your rejection / Tenía miedo de tu rechazo
I was afraid of your intimidation / Tenía miedo a tu intimidación
I was afraid of your punishment / Tenía miedo a tus castigos
I was afraid of your icy silences / Tenía miedo a tus silencios helados
I was afraid of your volume / Tenía miedo a tu volumen
I was afraid of your manipulation / Tenía miedo a tu manipulación
I was afraid of your explosions / Tenía miedo a tus explosiones


I have as much rage as you have / Yo tengo tanta rabia como vos
I have as much pain as you do / Tengo tanto dolor como vos
I´ve lived as much hell as you have / Y he vivido tanto infierno como vos
and i´ve kept mine bubbling under for you / Pero mantuve bajo mi perfil, por vos


You were my keeper / Fuiste mi guardián
you were my anchor / fuiste mi ancla
you were my family / fuiste mi familia
you were my saviour / fuiste mi salvador
and therein lay the issue / y ahí es donde está el asunto
and therein lay the problem / ahí es donde reside el problema

Thank you / Gracias





martes, 24 de noviembre de 2009

La Reina

Un día como hoy se nos fué el dientudo.
Recuerdo que esa mañana estábamos en La Cumbre, por el cumpleaños de mi abuela. Estábamos en el living escuchando música por la radio, mi hermano, mi prima... y nos quedamos así con la boca abierta, no lo podíamos creer. O sí: ya sabíamos que andaba para el ort* hacía rato, pero igual... estas cosas no se pueden creer (o aceptar) de una.
The show must go on es uno de los últimos temas, lejos ya de aquellos primeros ataques al corazón, rapsodias y rocks de los 70. Sin embargo, el desempeño vocal de Freddy continuaba creciendo, al revés de la mayoría de los cantantes que con los años se van cayendo.
Para mí, ésta es una de las mejores canciones cantadas por Freddy, aunque convengamos que si fuéramos a hacer una lista, ésta sería interminable.

Disftruten antes que los putos guachos de Youtube lo saquen por vaya a saber qué pelotudez esta vez.
XD



El show debe continuar

Lugares abandonados - Supongo que ya sabemos cuántos.
Adelante y adelante, ¿alguien sabe lo que buscamos?
Otro héroe, otro tonto crimen tonto.
Detrás de la cortina, en la pantomima.
No cortes, ¿alguien quiere seguir aguantando?

El show debe continuar.
El show debe continuar.
Por dentro mi corazón se está rompiendo,
mi maquillaje puede estar descascarándose,
pero mi sonrisa aún permanece.

Cualquier cosa que pase, lo dejaré todo librado al azar.
Otra pena en el corazón, otro romance fallido.
Adelante y adelante ¿alguien sabe para qué estamos viviendo?
Supongo que estoy aprendiendo, ya debo estar mas tibio,
pronto estaré doblando la esquina.
Afuera ya está amaneciendo,
pero por dentro, en la oscuridad, estoy sufriendo por ser libre.

El show debe continuar.
El show debe continuar.
Por dentro mi corazón se está rompiendo,
mi maquillaje puede estar descascarándose,
pero mi sonrisa aún permanece

Mi alma está pintada como las alas de una mariposa.
Los cuentos de hadas de ayer pueden envejecer pero jamás morirán
Puedo volar, amigos míos!!

El show debe continuar.
El show debe continuar.
Lo enfrentaré con una sonrisa
Nunca me daré por vencido,
que siga el show!

Cubriré la cuenta, y hasta me sobrará
Tengo que encontrar la manera de continuar,
continuar con el show.

El show debe continuar!

viernes, 20 de noviembre de 2009

Nunca más

Nickelback.
Cuenta la leyenda que Mike, uno de los hermanos Kroeger, el bajista de la banda, solía trabajar en Starbuck's. Se suele decir "here's your nickelback" cuando se da un vuelto de chirolitas. Se le pegó la frase y la usó para nombrar a la banda.
En cuanto a lo que dice esta canción... no hay mucho que agregar. Hay hogares donde esto pasa casi todos los días, hay otros donde pasa a veces; hay hogares donde no pasa y hay otros lugares que ni siquiera son hogares.
Anyway, los que me conocen saben que entiendo cuánto duele (y cuánto cuesta) una situación así.

NUNCA MÁS



He's drunk again, it's time to fight / Está borracho otra vez, se viene una pelea.
She must have done / Ella debió haberse mandado
something wrong tonight / alguna cagada esta noche.
The living room becomes a boxing ring / El living se convierte en un ring de boxeo.
It's time to run when you see him / Es hora de salir corriendo, cada vez que
Clenching his hands / empieza a estrujarse las manos.
She's just a woman / Sólo es una mujer.
Never again / Nunca más.

I hear her scream, from down the hall / La oigo gritar, abajo en la sala.
Amazing she can even talk at all / Me asombra que (ella) aún pueda hablar.
She cries to me, Go back to bed / Me grita ¡volvé a la cama!
I'm terrified that she'll wind up / Me aterra que pueda llegar a caer noqueada.
Dead in his hands. She's just a woman / Manos mortales! Sólo es una mujer.
Never again / Nunca más.

Been there before, but not like this / Ya viví esto pero nunca tan así.
Seen it before, but not like this / He visto esto antes, pero nunca de esta manera.
Never before have I ever / Nunca antes lo había
Seen it this bad / visto tan terrible.
She's just a woman / Sólo es una mujer.
Never again / Nunca más.

Just tell the nurse, / Vos decile a la enfermera
you slipped and fell / que te resbalaste y te caíste.
It starts to sting as it starts to swell / Ya empieza a picar y a hincharse.
She looks at you, she wants the truth / Ella (the nurse) te mira, te pide la verdad.
It's right out there in the waiting room / La verdad está ahí, en la sala de espera,
With those hands / con esas manos,
Lookin just as sweet as he can / y haciéndose el angelito.
Never again / Nunca más.

Seen it before, but not like this
Been there before, but not like this
Never before have I ever
Seen it this bad
She's just a woman
Never again

Father's a name you haven't earned yet / "Padre" es un nombre que aún no te ganaste.
You're just a child with a temper / Sólo sos un nene con mal carácter.
Haven't you heard "Don't hit a lady"? / No sabés que no se le pega a una mujer?
Kickin' your ass would be a pleasure / Sería un placer cagarte a patadas en el culo!

He's drunk again, it's time to fight / Está borracho de nuevo, se viene una pelea.
Same old shit, / La misma mierda de siempre,
just on a different night / sólo que en una noche distinta.
She grabs the gun, she's had enough / Ella agarra el revolver, ya se cansó.
Tonight she'll find out how fucking / Esta noche vamos a ver qué tan rudo
Tough is this man / es este hijo de puta
Pulls the trigger as fast as she can / y aprieta el gatillo lo más rápido que puede
Never again / Nunca más

Seen it before, but not like this
Been there before, but not like this
Never before have I ever
Seen it this bad
She's just a woman
Never again

miércoles, 18 de noviembre de 2009

Uno de mis ataques

A veces tengo días Pink Floyd.
Antes eran semanas completas.
Perdón por ayer :(

jueves, 12 de noviembre de 2009

De pie




I'm still standing / Aún estoy de pie


You could never know what it's like / No podrías saber como se siente
Your blood like winter freezes just like ice / que se te hiele la sangre como en pleno invierno
And there's a cold lonely light / y que una lucecita fría y solitaria
that shines from you / brille dentro tuyo.
You'll wind up like the wreck you hide / Vas a sucumbir igualito a ese destrozo que escondés,
Behind that mask you use / detrás de la máscara que usas.


And did you think this fool could never win / Y vos pensaste que este pavote nunca iba a ganar!
Well look at me, I'm coming back again / Y bien, mirame... acá estoy de vuelta,
I got a taste of love in a simple way / con un sencillo gustito a amor
And if you need to know while / y, por si querés saber,
I'm still standing you just fade away / mientras yo estoy aún de pie, vos estás cayendo.


Don't you know / Sabés?
I'm still standing better than I ever did / Aún estoy de pie, más que nunca,
Looking like a true survivor, / como un verdadero sobreviviente,
Feeling like a little kid / sintiéndome como un niño.
I'm still standing after all this time / Aún estoy de pie, después de todo este tiempo,
Picking up the pieces of my life / recogiendo los fragmentos de mi vida,
Without you on my mind / sin tenerte presente.


I'm still standing yeah yeah yeah / Aún estoy de pie.
I'm still standing yeah yeah yeah


Once I never could hope to win / Antes, ni pensaba en que podía alguna vez ganar.
You started down the road leaving me again / Me dejaste otra vez y seguiste tu camino.
The threats you made / Todas tus amenazas
Were meant to cut me down / tenían por objeto destrozarme,
And if our love was just a circus / y si nuestro amor era un circo
You'd be a clown by now / hoy por hoy vendrías a ser el payaso.


Don't you know / Sabes?
I'm still standing better than I ever did / Aún estoy de pie, más que nunca,
Looking like a true survivor, / como un verdadero sobreviviente,
Feeling like a little kid / sintiéndome como un niño.
I'm still standing after all this time / Aún estoy de pie, después de todo este tiempo,
Picking up the pieces of my life / recogiendo los fragmentos de mi vida
Without you on my mind / sin tenerte presente.


I'm still standing yeah yeah yeah / Aún estoy de pie.
I'm still standing yeah yeah yeah



yeah, yeah, yeah

martes, 10 de noviembre de 2009

Rayo de Luz

No importan las palabras, ni casi la música.
Vos sabés a quién veo cuando veo esto... y eso es lo que HOY me importa.



jueves, 5 de noviembre de 2009

Música



Éste fue fácil!
Qué vivo! No tengo que traducir nada :p
Primero, que no hay letra para traducir.
Segundo, que no se puede traducir ni explicar la sensación que me produce escuchar un tema como éste, apenas me sale decir que se me hace un nudo en la garganta, que se me llenan los ojos de lágrimas y se me van los pies y los brazos y no me puedo quedar quieto, y es algo que me desborda... ésta es una muestrita de la música que me gusta, fuera de las palabras. :)

Enjoy... que no queda otra.
(Humpty - Dumpty, por Chick Corea & The Acoustic Band... los enfermitos)

lunes, 2 de noviembre de 2009

20 años no es nada...

Antes que nada les pido perdón por el insulto que aparece al comienzo del video, pero así y todo me pareció que vale la pena ver y escuchar este tema, del cual me acordé ayer (nunca sabré por qué...) después de más de 20 años sin siquiera recordar de manera consciente su existencia. Parece nomás que me había quedado grabada a fuego esta letra, porque comencé a cantarla de la nada mientras viajaba en moto.




TIME AND A WORD / UN MOMENTO Y UNA PALABRA

In the morning when you rise, / A la mañana cuando te levantás,
Do you open up your eyes, see what I see? / Abrís los ojos? Ves lo que yo veo?
Do you see the same things ev'ry day? / Ves todos los días lo mismo?
Do you think of a way to start the day / Pensás en la forma de comenzar el día
Getting things in proportion? / poniendo las cosas en proporción?
Spread the news and help the world go 'round. / Corré la voz y ayudá al mundo a girar.
Have you heard of a time / Has oído de un momento
That will help us get it together again? / que nos ayudará a unirnos de nuevo?
Have you heard of the word / Has oído de la palabra
That will stop us going wrong? / que detendrá nuestros errores?
Well, the time is near and the word you'll hear / Bien, el momento está cerca y escucharás la palabra
When you get things in perspective. / cuando pongas las cosas en perspectiva.
Spread the news and help the world go round. / Corré la voz y ayudá al mundo a girar.

There's a time / Hay un momento
And the time is now and it's right for me, / y el momento es ahora y está bien para mí,
It's right for me, and the time is now. / está bien para mí, y el momento es ahora.
There's a word / Hay una palabra
And the word is love and it's right for me, / y la palabra es amor y está bien para mí,
It's right for me, and the word is love. / está bien para mí, y la palabra es amor.

Have you heard of the word / Has oído de la palabra
That will stop us going wrong? / que detendrá nuestros errores?
Well, the time is near and the word you'll hear / Bien, el momento está cerca y escucharás la palabra
When you get things in perspective. / cuando pongas las cosas en perspectiva.
Spread the news and help the world go round. / Corré la voz y ayudá al mundo a girar.

There's a time / Hay un momento
And the time is now and it's right for me, / y el momento es ahora y está bien para mí,
It's right for me, and the time is now. / está bien para mí, y el momento es ahora.
There's a word / Hay una palabra
And the word is love and it's right for me, / y la palabra es amor y está bien para mí,
It's right for me, and the word is love. / está bien para mí, y la palabra es amor.
There's a time
/ Hay un momento
And the time is now and it's right for me, / y el momento es ahora y está bien para mí,
It's right for me, and the time is now. / está bien para mí, y el momento es ahora.
There's a word / Hay una palabra
And the word is love and it's right for me, / y la palabra es amor y está bien para mí,
It's right for me, and the word is love. / está bien para mí, y la palabra es amor.

jueves, 29 de octubre de 2009

Guau! qué blues!

Hola a todos!
Con este sencillo acto subo mi primer post, agradezco los saludos y bienvenidas y cumplo con el primer pedido, que vino de parte de Juan: Seamus: el perro blusero.
El video lo buscamos (y encontramos) en YouTube, todos los derechos reservados a quien corresponda.
Aguante el blues canino! (muera el perreo!)
(you know)




"En 1971 Pink floyd estaba trabajando bastante. Después de hacer Pompeya, los Floyd volvieron a los estudios a grabar su siguiente disco, que se llamó Meddle.
Mademoiselle Nobs fue regrabado y renombrado. La pista 5 del album Meddle es Seamus.

I was in the kitchen / Yo estaba en la cocina
Seamus, that's the dog, was outside / Seamus, el perro, estaba afuera
well I was in the kitchen / Si, yo estaba en la cocina
Seamus, my own hound, was outside / Seamus, mi sabueso, estaba afuera
well you know the sun was sinking slowly / Si.. viste? el sol lentamente estaba cayendo
and my own hound-dog sat right down and cried / y mi perro sabueso se sentó y lloró


Meddle (1971)
Lista de pistas

Uno de estos días
Una almohada de vientos
Intrépido
Saint Tropez
Seamus
Ecos (traducido en algunos lados como Resonancias)"

miércoles, 28 de octubre de 2009

Pink Floyd - Daño cerebral / Eclipse

(Para empezar a escuchar/ver, presionar PLAY.

Si el video-clip no se ve de entrada, hacer click donde dice VIDEO, en la parte superior izquierda de la imagen, bajo el logo de Pink Floyd The Wall.)




MusicPlaylist
Create a playlist at MixPod.com


Primer artículo en este blog.
Primeramente quiero agradecer a todo aquel conocido o no que se da una vuelta por este espacio, ya sea por curiosidad, ya sea por sincero gusto musical, o porque vio luz y subió.
Encontré este clip en la página de Mixpod.com. Una muy interesante combinación del audio original del disco El lado oscuro de la luna, las pistas Daño cerebral y Eclipse con imágenes de diferentes épocas y ocasiones, se ven por ahí a los entonces jovencitos Waters y Gilmour en tomas de la época en que grabaron este disco, años 1972-1973 en el estudio Abbey Road y se pueden ver imágenes de recitales de Pink Floyd por un lado -sin Waters- y de Roger Waters sin Pink Floyd, por el otro.
Una constante en los álbumes de Floyd es la conceptualidad expresada no solo en la continuidad de las letras y la estructura armónica y musical del disco entero sino también en esto de empalmar una canción con la siguiente usando diversos efectos o sencillamente modulando a otra tonalidad. Y como todo lo que hacen estos tipos, parece tan sencillo cuando lo escuchás... (Se nota que soy fan?, jeje).
Por qué elegí este tema? No lo se, al menos de manera consciente. No se por qué se me ocurrió justamente éste y no otro. Sólo entiendo que me pega en el fondo del alma esta canción que habla de la locura, de la soledad, de la aislación. Y que dentro de todo eso, tampoco estamos solos, nos encontramos en el lado oscuro de la luna. (Aquí quiero hacer una aclaración: al loco se le dice lunático también. De esta manera, la palabra Luna dentro del concepto de éste disco es menos astronómica que psicológica).
De todas formas, cualquier atisbo de esperanza que pueda llegar a rescatar Daño cerebral, queda anulado por completo con Eclipse: todo, todo, todo es bajo el sol, pero el sol está eclipsado por la luna (locura).

                                                      DAÑO CEREBRAL

The lunatic is on the grass.                       / El loco está en la gramilla
The lunatic is on the grass.                       / El loco está en la gramilla
Remembering games                               / Recordando juegos
and daisy chains and laughs.                    / y ramos de margaritas y risas
Got to keep the loonies on the path.        / Tengo que mantener a raya a estos locos

The lunatic is in the hall.                           / El loco está en la sala
The lunatics are in my hall.                       / Los locos están en mi sala
The paper holds                                      / El diario mantiene
their folded faces to the floor                   / sus rostros plegados contra el piso
And every day                                        / y cada día
the paper boy brings more.                     / el canillita trae más.

And if the dam breaks open                    / Y si la represa se rompe
many years too soon                               / muchos años antes de lo previsto
And if there is no room upon the hill       /  Y si no llega a haber lugar en la colina

And if your head explodes                       / Y si tu cabeza explota
with dark forebodings too                       / también con oscuros presentimientos
I'll see you on the dark side of the moon. / te veré en el lado oscuro de la luna

The lunatic is in my head.                        / El loco está en mi cabeza
The lunatic is in my head                         / El loco está en mi cabeza
You raise the blade,                               / Vos levantás la espada
you make the change                             / Vos generás el cambio
You re-arrange me 'til I'm sane.             / Vos acomodame hasta que me sane
You lock the door                                 / Vos trabá la puerta
And throw away the key                       / Y arrojá bien lejos la llave
There's someone in my head                 / Hay alguien en mi cabeza
but it's not me.                                     /  pero no soy yo

And if the cloud bursts,                            / Y si la nube revienta
thunder in your ear                                   / truenos en tu oído,
You shout and no one seems to hear.       / gritás pero nadie parece escuchar
And if the band you're in                          / y si la banda en la que estás
starts playing different tunes                     / empieza a tocar otras melodías
I'll see you on the dark side of the moon. / te veré en el lado oscuro de la luna

                                                           ECLIPSE

All that you touch, all that you see        / Todo lo que tocás, todo lo que ves
All that you taste, all you feel                / Todo lo que probás, todo lo que sentís
All that you love, all that you hate         / Todo lo que amás, todo lo que odiás
All you distrust,                                   / Todo de lo que desconfiás,
all you save                                         / todo lo que guardás
All that you give, all that you deal         / Todo lo que das, todo lo que negociás
All that you buy, beg,                          / Todo lo que comprás, rogás,
borrow or steal                                   / pedís prestado o robás
All you create, all you destroy             / Todo lo que creas, todo lo que destruís
All that you do, all that you say            / Todo lo que hacés, todo lo que decís
All that you eat, everyone you meet     / Todo lo que comés, cada persona que conocés
All that you slight,                                / Todo lo que soslayás,
everyone you fight                               / todos con quienes peleás
All that is now, all that is gone              / Todo lo que ahora es, todo lo que fue
All that's to come,                               / Todo lo que está por venir
and everything under the sun is in tune  / y toooodo bajo el sol está en sintonía
But the sun is eclipsed by the moon.    / pero el sol está eclipsado por la luna




(There is no dark side of the moon really. / (No existe un lado oscuro de la luna, en realidad.

Matter of fact it's all dark)                       /                De hecho, es toda oscura)