miércoles, 30 de diciembre de 2009

Let's dance (mi pasado me condena)

A ver si adivinan al toque (antes que el nombre aparezca en el clip) quién es la pibita que baila(!) y canta en esta cancioncita -vieja pero conocida- de principios de los 90, aunque parece de los 80.

miércoles, 23 de diciembre de 2009

Huelga de hambre

Temple of the Dog fue una super banda que duró poco y nada, lamentablemente.
Fue creada por Chris Cornell con la intención de hacer un par de temas en homenaje a su amigo Andy Wood, cantante de Mother love bone, fallecido en 1990.
En principio, Cornell compuso "Reach down" y "Say hello to heaven", con la intención de largar un simple (para los nuevitos, en esa época los simples eran discos chicos de vinilo con un tema por cada lado, se ponian en el winco o en cualquier otro tocadiscos y giraban a 45 rpm).
Los primeros ensayos fueron con los restantes integrantes de Mother love bone y después se unieron el baterista de Soundgarden y el violero de Pearl Jam, y un día, que andaba por ahi un tal Eddie Vedder, tratando de ver si lo tomaban como cantante de Pearl Jam, se prendió a las voces de Hunger Strike, tema que estamos presentando en esta ocasión al irrisorio precio de un aplauso.
En definitiva, lo que surgió como un disquito de homenaje terminó en álbum y a nuestra humilde opinión... un discaso!! (así con S, suena como má mejor).  Los coros y el solo de viola de Reach down te ponen la piel avícola, creeme. Las letras te llegan hasta el alma y la voz de Cornell en -yo diría- su mejor momento, junto a lo que suena este pedazo de banda, te dejan con la jeta abierta y con ganas de salir -ametralladora en mano- a ajusticiar unas cuantas bandorras de por ahí.
Basta de cháchara y vamos a la música no sin antes insistir en la recomendación de este disco viejito pero terriiiiiiiible: Temple of the dog.

Los chicos disfruten de la música y las chicas disfruten de los cantantes ¬¬

(El nombre del disco y del grupo fue extraído de una canción de Mother love bone: "Let me show you something like / joy inside my heart, / seems i´ve been living in / the temple of the dog" - Algo así como "Dejame que te muestre algo así como alegría dentro de mi corazón, parece que estuve viviendo en el templo del perro".)




I don't mind stealing bread / No me importa robar pan
From the mouths of decadence / de las bocas de la decadencia
But I can't feed on the powerless / pero no puedo alimentarme de los indefensos
When my cup's already overfilled / cuando mi copa ya está rebalsada.

But it's on the table / Pero ya está en la mesa
The fire is cooking / el fuego ya está cocinando
And they're farming babies / y se están sembrando bebés
While the slaves are working / mientras trabajan los esclavos
The blood is on the table / La sangre ya está en la mesa
And their mouths are choking / y sus bocas se están atragantando
But I'm growing hungry / Pero yo estoy teniendo hambre

martes, 22 de diciembre de 2009

Paz y amor

Sumo (Luca not dead)

Paz y amor

Felices fiestas
Say no more ;)


sábado, 5 de diciembre de 2009

Alanis Attack

Los que me conocen ya saben, los que no, se desayunarán con esto, pero soy fan de Alanis Morissette y no puedo con mi genio.
Se me ocurrieron estas tres canciones, solo por elegir algunas: todas me dicen algo (cuando no me dicen TODO), todas me gustan, todas me llegan. Que venga algún/a psicólogo/a y vea por qué justamente estas tres y no otras.
La primera, dos posts más abajo es Thank you / Gracias. El tipo que hizo el subtitulado me ahorró el trabajo de postear la traducción (que dicho sea de paso, está bastaaante bien, cosa rara de encontrar por los recovecos yutúbicos). Es el tercer tema del disco Supposed Former Infatuation Junkie y el corte que más difusión tuvo por esos tiempos.
La segunda venía así nomás y las que había con subtitulados, o estaban mal o tenína un sonido por demás espantoso y joyitas por el estilo. Se llama Sympathetic character y la traducción del título me resulta un tanto difícil en mi limitado conocimiento de la jerga yanqui así que si alguien quiere aportar... adelante. Bueno, decía, la traducción del título vendría a ser algo así como "el personaje con quien mejor me identifico", tomando como "personaje" a un protagonista de alguna historia, tal vez en este caso, la de ella, si es que la canción tiene un tufillo autobiográfico. Es el quinto tema del disco Supposed Former Infatuation Junkie.
La tercera, esta que viene a continuación se llama Excuses / Excusas, es el tercer tema del disco So-Called Chaos y la encontré con un subtitulado casi casi perfecto. Hay una parte, en 2.30 (minutos) que está mal, donde dice, "Nadie puede verlo todo, a mí me toca para que me quieran..." eso es cualquiera! Debe decir "Nadie puede tenerlo todo, mirá, tengo que lograr que los demás me quieran, no los puedo defraudar, nunca seré feliz".
Bueno... hechas las salvedades, vamos con los temas. Como les digo siempre, disfruten (o no, obvio, sobre sus gustos yo no escribo) antes que los putos turros de YouTube lo borren por alguna estupidez.
:)


Sympathetic character / Quien mejor me cae













I was afraid you´d hit me if i´d spoken up / Tenía miedo que me golpearas si llegaba a hablar
I was afraid of your physical strength / Tenía miedo de tu fuerza
I was afraid  you´d hit below the belt / Tenía miedo de tus golpes bajos
I was afraid of your sucker punch / Tenía miedo de tus trompadas traicioneras
I was afraid of you reducing me / Tenía miedo que me redujeras
I was afraid of your alocohol breath / Tenía miedo a tu aliento a alcohol
I was afraid of your complete disregard for me / Tenía miedo a tu completo desinterés por mí
I was afraid of your temper / Tenía miedo de tu mal carácter
I was afraid of handles being flown off of / Tenía miedo que volaran los picaportes
I was afraid of holes being punched into walls / Tenía miedo que hicieras huecos en las paredes
I was afraid of your testosterone / Tenía miedo de tu testosterona

I have as much rage as you have / Yo tengo tanta rabia como vos
I have as much pain as you do / Tengo tanto dolor como vos
I´ve lived as much hell as you have / Y he vivido tanto infierno como vos
and i´ve kept mine bubbling under for you / pero mantuve bajo mi perfil, por vos


you were my best friend / fuiste mi mejor amigo
you were my lover / fuiste mi amante
you were my mentor / fuiste mi mentor
you were my brother / fuiste mi hermano
you were my partner / fuiste mi socio
you were my teacher / fuiste mi maestro
you were my very / fuiste la persona
own sympathetic character / con quien más me identificaba


I was afraid of verbal daggers / Tenía miedo de tus dagas verbales
I was afraid of the calm / Tenía miedo a la calma
before the storm / que precedía a la tormenta
I was afraid for my own bones / Temía por mis propios huesos
I was afraid of your seduction / Tenía miedo de tu seducción
I was afraid of your coersion / Tenía miedo de tu coerción
I was afraid of your rejection / Tenía miedo de tu rechazo
I was afraid of your intimidation / Tenía miedo a tu intimidación
I was afraid of your punishment / Tenía miedo a tus castigos
I was afraid of your icy silences / Tenía miedo a tus silencios helados
I was afraid of your volume / Tenía miedo a tu volumen
I was afraid of your manipulation / Tenía miedo a tu manipulación
I was afraid of your explosions / Tenía miedo a tus explosiones


I have as much rage as you have / Yo tengo tanta rabia como vos
I have as much pain as you do / Tengo tanto dolor como vos
I´ve lived as much hell as you have / Y he vivido tanto infierno como vos
and i´ve kept mine bubbling under for you / Pero mantuve bajo mi perfil, por vos


You were my keeper / Fuiste mi guardián
you were my anchor / fuiste mi ancla
you were my family / fuiste mi familia
you were my saviour / fuiste mi salvador
and therein lay the issue / y ahí es donde está el asunto
and therein lay the problem / ahí es donde reside el problema

Thank you / Gracias